(Door Ab Klaassens)

In zijn vele driftbuien wierp Adolf Hitler zich op de grond en beet in het tapijt.
Dat was  althans het verhaal dat in de Tweede Wereldoorlog in Nederland
besmuikt werd rond verteld.

Maar het was niks anders dan een verkeerde vertaling van het woord
‘Teppichfresser’. Dat is iemand die in gedachten of in felle discussies in de
kamer heen en weer loopt; een kilometervreter op het tapijt.

De democratisch-socialistische voorman Joop den Uyl was in de periode
1973-77 minister president. In een gesprek met Britse politici had hij het over
undertakers, waar hij ondernemers bedoelde. Undertakers zijn
begrafenisondernemers.

Zijn minister Irene Vorrink noemde zichzelf bij  een staatsbezoek aan
Frankrijk ‘ministre de milieu’, waarop de Fransen dachten dat Nederlands er
een van staatswege benoemde hoerenmadam op na hield.

Een vertaalfout die mij telkens weer ergert is ‘de zwarte  doos’ voor ‘black box’.
‘Box’ is niet altijd doos, maar ook kist, koffer, hokje of bus. ‘Black’ is niet altijd
‘zwart’, maar ook duister, geheim en gesloten.

Soms komt er een ‘zwarte doos’ in beeld op TV. Die is nooit zwart.

  1. Laurent Bruning (reply)

    22 juli 2018 at 22:50

    Bovendien is die Black Box in het geval van vliegtuigen naar een meneer Black genoemd, als ik me niet vergis, en dus helemaal niet zwart.

Leave a comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *